(사진: 월트디즈니)
(사진: 월트디즈니)

'어벤져스3' 개봉과 동시에 번역가가 오역 논란으로 곤욕을 치르고 있다.

25일 개봉된 '어벤져스3'는 물론 세계적 팬덤을 보유한 마블 영화를 도맡아 번역해왔던 박지훈 번역가가 꾸준히 제기된 오역 논란을 피해가지 못했다.

마블 팬들은 "대사의 의미는 물론 주인공의 성격, 연출의 의도를 모두 뒤집어버린 오역이었다"라며 차가운 눈초리를 보내고 있다.

이에 박 번역가가 주목받으며 그와 함께 번역계의 전설로 불리는 황석희 번역가의 발언이 눈길을 끌고 있다.

그는 과거 개인 계정에 "연출자의 의도를 최대한 파악해 대사, 장면의 의미를 온전히 관객에게 전달하는 번역이 좋은 번역이다"라는 글을 게재한 바 있다.

한편 논란을 빚고 있는 박 번역가는 평소 국내 정서, 관람객의 연령층을 고려하는 번역으로 유명하나 이번 영화에서는 실패를 맛본 듯 하다.

저작권자 © 전기신문 무단전재 및 재배포 금지